Último Lanzamiento
Este trabajo se construye desde la tradición hacia la innovación con una marcada vocación mestiza y estableciendo un diálogo entre lo viejo y lo nuevo, lo local y lo universal, lo acústico y lo electrónico…
Utiliza como hilo conductor la tradición folklórica popular de Canarias y muchos de sus elementos característicos como la instrumentación, géneros folklóricos y textos de la lírica tradicional canaria para ser fusionados con otros elementos contemporáneos como el jazz y la música electrónica.
Descubre la historia que hay tras cada canción de Tájara
Descubre Tájara
El Tanganillo es uno de tantos palos característicos de la música popular canaria. En este arreglo hemos realizado una adaptación con claras influencias africanas.
Al tanganillo madre, que al tanganillo,
que una pulga saltando rompió un lebrillo.
Que eso es mentira madre, que eso es mentira,
que una pulga saltando no lo rompía.
A la fuente mi niña sola no vayas
porque el mago es muy bruto todo lo estralla.
A la torre más alta se sube el viento
pero más alto sube el entendimiento.
Señores bailadores pongan cuidado
porque este tanganillo se ha terminado.
Corazones partíos yo no los quiero,
que cuando doy el mío, lo doy entero.
Esta es una melodía original inspirada en las numerosas canciones relacionadas con el trabajo y otros géneros presentes en el folklore tradicional de Canarias, con texto de temática artesana perteneciente a la lírica popular canaria.
Canta el herrero en la fragua,
y el carpintero en el banco.
El marinero en el agua,
y el labrador en el campo.
La melodía de este tema se basa en melodías de romances presentes en la cultura popular canaria y el texto proviene de la ‘danza del trigo’, danza agrícola y una de las joyas folklóricas del repertorio tradicional canario.
Cho Juan Periñal tiene un arenal,
un grano de trigo lo quiere sembrar.
Lo siembra en la cumbre, lo coge en la mar,
ansina lo enfeja Cho Juan Periñal.
Ansina lo siembra Cho Juan Periñal,
ansina lo labra Cho Juan Periñal.
Ansina ponía sus pies en la mar,
ansina me enseña mi amor a danzar.
Ansina lo carga Cho Juan Periñal,
lo bota en la era, Cho Juan Periñal.
Ansina ponía sus pies en la mar,
ansina me enseña mi amor a danzar.
El arrorró es la canción de cuna por antonomasia de Canarias. Esta es una versión personal de la misma.
Arrorró mi niño, arrorróEsta pieza original está inspirada en diversos palos del folklore canario como los Aires de Lima o la Folía, con rítmicas y sonidos que nos sugieren aires argentinos, país con viejos lazos históricos con las islas.
No hay amor como el primero,
aunque el segundo más valga.
Porque el primero se lleva,
las ilusiones del alma.
Como quieres que la olvide,
si ella está en mi pensamiento.
Si el amr cría raíces,
y traza los sentimientos.
Este es un tema original de inspiración magrebí cuyos textos de temática migratoria de origen popular canario han sido traducidos al tamazight, la cultura de los primeros pobladores de Canarias.
El mar azul y desierto
tengo yo por compañero.
Como amante está mi barca
y como amigo el silencio.
Yo no me voy de esta tierra,
no quiero ser emigrante.
Yo quiero arar estos surcos
hasta que mi cuerpo aguante.
Esta composición, que da título al álbum, es un homenaje al ‘Baile del Tambor’, antigüa danza de la isla de La Gomera, caracterizada por el uso de instrumentos de percusión autóctonos de esta isla.
Esta pieza está inspirada y es un homenaje al pasodoble, género con gran arraigo en Canarias.
Esta pequeña pieza es un homenaje a los vínculos históricos de Canarias con Cuba y fusiona el mundo de la rumba cubana con las percusiones canarias.
Este tema nos lleva desde Cuba hasta Andalucía, con alguno de sus palos característicos como el ‘Tanguillo’ o la ‘Malagueña’, género éste esencial en la música.
Al salir el sol te quisiera ver
pero veo niña que no puede ser.
Tus ojos morena me matan a mí
y yo sin tus ojos no puedo vivir.
Esta pieza es una adaptación actualizada del tradicional ‘Tango Herreño’, procedente de la isla de El Hierro y con una marcada presencia de la percusión originaria de dicha isla.
Lai larai tiri nana,
Lai larai tiri nini.
Larai lai tiriní.
Compra Tájara
Puedes adquirir Tájara en un punto de venta cercano o recibir una copia en tu casa